After Long Silence

After Long Silence

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

After Long Silence 7个译本

(袁可嘉译)   长期缄默后  
(卞之琳译)  长时间沉默以后  
(傅浩译)   长久沉默之后
(吴潜诚译)  长久缄默之后
(余光中译)  长久缄口之后
(周英雄译)  经过长久的缄默
(杨牧译)   长久沉默之后

1
Speech after long silence; it is right,
经过长久的缄默再开口 (周英雄译)
启齿,在长久缄口之后原应该, (余光中译)
长久缄默之后说话:对(吴潜诚译)
长久沉默之后说话;没错-(傅浩旧译)
长久沉默之后说话;不错-(傅浩新译r1)
长久沉默之后说话;对了-(傅浩新译r2)
长久沉默之后开口,的确应该(杨牧译)
长期缄默后开口;这很好,(袁可嘉译本)
长时间沉默以后说话了;对,(卞之琳译本)

2
All other lovers being estranged or dead,
其它的情人皆已仳离,过世 (周英雄译)
当别的情人都已经疏远或死亡,(余光中译)
其它情人不是疏离就是死亡,(吴潜诚译)
别的恋人们或疏远或亡故,(傅浩译)
既然其它情人都疏远或已死去,(杨牧译)
别的情人们已疏远或死亡,(袁可嘉译本)
别一些情侣疏远了或者作古,(卞之琳译本)

3
Unfriendly lamplight hid under its shade,
冷漠的灯光藏在灯罩下,(周英雄译)
无情的灯光在灯罩里隐藏(余光中译)
不友善的灯光藏在灯影下,(吴潜诚译)
冷漠的灯光躲入灯罩深处,(傅浩译)
不友善的灯光藏在它单子里,(杨牧译)
无情的灯光在灯罩下隐藏;(袁可嘉译本)
灯罩掩藏了并不友好的光辉,(卞之琳译本)

4
The curtains drawn upon unfriendly night,
窗帘拉上,罩着无情之夜,(周英雄译)
窗帘下垂,将无情的夜遮盖,(余光中译)
窗廉拉下来挡不友善的夜。(吴潜诚译)
层层窗帘挡住冷漠的夜色--(傅浩译)
窗帘拉上,挡住不友善的夜(杨牧译)
窗帘把不友好的夜挡外面,(袁可嘉译本)
窗帘挡住了并不友好的夜幕,(卞之琳译本)

5
That we descant and yet again descant
我们理该絮说复絮说,(周英雄译)
应该,让我们讨论复讨论,(余光中译)
对,我们讨论复又讨论(吴潜诚译)
我们谈论了却又再谈起(傅浩译)
---我们应该谈论反复谈论(杨牧译)
我们讨论过一次又一次,(袁可嘉译本)
我们正好议论了又重新议论(卞之琳译本)

6
Upon the supreme theme of Art and Song:
讨论艺术与诗歌无上崇高的主题 (周英雄译)
讨论歌与艺术至高的主题:(余光中译)
艺术和歌曲的崇高主题; (吴潜诚译)
那艺术与诗歌的至高主题:(傅浩译)
绕看艺术和音乐崇高的主题: (杨牧译)
艺术和诗歌的崇高题材,(袁可嘉译)
艺术和诗歌这个至高的题旨:(卞之琳译)

7
Bodily decrepitude is wisdom; young
躯体衰残才是智慧 ,年少(周英雄译)
形貌衰而心智开 ,想往昔 (余光中译)
肉体的衰老是智慧;年轻(吴潜诚译)
肉体衰老即智慧;年轻时(傅浩旧译)
肉体的衰老即智慧;年轻时(傅浩新译r1)
肉体衰老即智慧;年轻时(傅浩新译r2)
肉身衰朽乃见智慧;当时年少(杨牧译)
年轻时相爱,无知无识,(袁可嘉译)
身体的衰老是智慧,年纪轻轻,(卞之琳译)

8
We loved each other and were ignorant.
我们相爱,却懵懂无知。(周英雄译)
我们年轻而相爱,噩噩,浑浑。(余光中译)
我们相爱而懵懂无知。(吴潜诚译)
我们曾彼此相爱却愚昧无知。(傅浩译)
我们相爱但又何等懵懂,无知。(杨牧译)
如今肉体衰老智慧开。(袁可嘉译本)
我们当时相爱而实在无知。(卞之琳译本)

——《一首诗的七种翻译:AFTER LONG SILENCE》

After Long Silence

W.B. Yeats


Speech after long silence; it is right, 
All other lovers being estranged or dead, 
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant

长久的沉默之后


长久的沉默, 之后说话: 
的确如此
之外所有的情侣, 荒凉或死去
阴影中, 不善的路灯藏好了自己
不善的夜晚正被窗帘摇动
我们唱了, 又唱, 格外细致
艺术和歌, 最高深的主题
智慧是肉体的颓败, 而我们
如此年轻, 
既相爱, 又无知

 After Long Silence新译:长久沉默之后

长久沉默之后



    W.B.叶芝

    

  长久沉默之后喋喋不休。也该啊!

  当其他的恋人们离的离死的死,

  当冷冷的灯躲进自己的阴影里,

  当密密的窗帘笼去冷冷的夜色,

  我们自然只有高谈阔论,说说

  艺术和诗歌这些个高尚的话题。

  正所谓肉体衰、智慧生。想当年

  我们只顾彼此爱恋却青春无知。



After Long Silence

  

  W.B. Yeats

  

  

  Speech after long silence; it is right, 

  All other lovers being estranged or dead, 

  Unfriendly lamplight hid under its shade,

  The curtains drawn upon unfriendly night,

  That we descant and yet again descant

  Upon the supreme theme of Art and Song:

  Bodily decrepitude is wisdom; young

  We loved each other and were ignorant. 



旧译:许久无言

    

  许久无言后是喋喋不休。也对!

  当别的情人们都已淡漠或死去,

  当突兀的灯光隐身在自己的影子处,

  当窗帘也遮住同样突兀的夜晚,

  我们只有谈论、不断地谈论

  艺术和音乐这些个崇高的话题:

  智慧来自肉体的衰老。年轻时

  我们可是只顾相爱而茫然无知。

评论(3)

评论

  1. Yeats,叶芝?我更喜欢叫叶慈
  2. me too!
  3. 博主很牛x

发表评论

*必填

*必填 (不会被公开)